郑燮赈灾文言文翻译

1.郑燮赈灾文言文翻译

清朝嘉庆十九年,江南大旱,无锡地势较高,受到的旱灾尤其严重。

邑侯齐彦槐曾经有事去乡下,看见几千里大地空无所有,民间没有粮食用来做饭,锅下面没有薪柴,没有水可取用,为此感到悲痛担忧。官府像平日一样发放粮食。

平价卖给百姓,比较方便。然而,远在几千里之外的地方,不可能因为一点粮食来到城里。

所以官府平价出售粮食,仅仅能够惠及住在近处的百姓,不能惠及住在远处的百姓。殷富人家,把他们的粮食在乡下平价出售,那么远近都方便了。

然而没有一定钱财的人,不能买进粮食。所以有人平价出售粮食,仅仅只能惠及比较贫穷的人,不能惠及非常贫穷的人。

因为这,齐彦槐制定了安排赈灾的办法。到了今年三月,共计捐钱十二万四千多缗了。

然而殷富人家,喜欢做善事,又在受灾的期间用粥来赈济,城里乡下设粥厂十多处,共计所捐的又不少于几万千缗,饥民靠此活命的人不计其数。哎呀,谁说人心的淳朴,风俗的淳厚,现在不如古代呢。

2.郑燮开仓赈济的文言文翻译

《郑燮开仓赈济》的文言文,翻译成现代汉语是:

郑燮,号是板桥先生,清朝乾隆元年科举得中进士。擅长画竹和兰花,当时的人们称他为扬州八怪之一。曾经在范县作县令,爱护百姓就像爱护自己的孩子一样。为官清廉,不受贿赂,兢兢业业,案件处理的很快,没有积压。

郑公空闲的时间经常和文人们喝酒颂诗,文人们经常忘记他是一县的长官。后来调任到潍县作官,恰逢荒年,百姓饥饿的吃人。郑燮开官仓放粮赈济灾民,有人阻止。郑燮说:“都到什么时候了,要是向上申报,辗转往复,百姓怎么活命?要是上边降罪,我一力承担。”于是开官仓赈济灾民,上万人得以活命。

郑板桥任命到期的时候,潍县的百姓沿路相送,百姓对其的爱戴可见一斑。

《郑燮开仓赈济》文言文字词解释:

1.为:作为,当。

2.长:擅长。

3.室:家。

4.贿赂:别人有求于某人而送的东西。

5.无留牍(dú):没有遗留下的公文;牍: 公文。

6.之:结构助词,的。

7.余:空闲。

8.辄:就。

9.至:甚至。

10.其:他,指代郑板桥。

11.长吏:地方最高的官员。

12.迁:工作调动,迁到。

13.值:遇,遇到。

14.食:吃。

15.或:有的人。

16.岂:怎能。

17.谴:谴责、责备。

18.任:承担责任。

19.活:救活。

20.去:离开。

3.郑燮开仓赈济的文言文翻译

《郑燮开仓赈济》的文言文,翻译成现代汉语是:郑燮,号是板桥先生,清朝乾隆元年科举得中进士。

擅长画竹和兰花,当时的人们称他为扬州八怪之一。曾经在范县作县令,爱护百姓就像爱护自己的孩子一样。

为官清廉,不受贿赂,兢兢业业,案件处理的很快,没有积压。郑公空闲的时间经常和文人们喝酒颂诗,文人们经常忘记他是一县的长官。

后来调任到潍县作官,恰逢荒年,百姓饥饿的吃人。郑燮开官仓放粮赈济灾民,有人阻止。

郑燮说:“都到什么时候了,要是向上申报,辗转往复,百姓怎么活命?要是上边降罪,我一力承担。”于是开官仓赈济灾民,上万人得以活命。

郑板桥任命到期的时候,潍县的百姓沿路相送,百姓对其的爱戴可见一斑。《郑燮开仓赈济》文言文字词解释:1.为:作为,当。

2.长:擅长。3.室:家。

4.贿赂:别人有求于某人而送的东西。5.无留牍(dú):没有遗留下的公文;牍: 公文。

6.之:结构助词,的。7.余:空闲。

8.辄:就。9.至:甚至。

10.其:他,指代郑板桥。11.长吏:地方最高的官员。

12.迁:工作调动,迁到。13.值:遇,遇到。

14.食:吃。15.或:有的人。

16.岂:怎能。17.谴:谴责、责备。

18.任:承担责任。19.活:救活。

20.去:离开。

4.郑板桥 文言文翻译

原文】 郑燮,号板桥,清乾隆元年进士,以画竹,兰为长。

曾任范县令,爱民如子。室无贿赂,案无留牍。

公之余辄与文士畅饮咏诗,至有忘其为长吏者。迁潍县,值岁荒,人相食。

燮开仓赈济,或阻之,燮曰:“此何时,若辗转申报,民岂得活乎?上有谴,我任之。”即发谷与民,活万余人。

去任之日,父老沿途送之。 【注释】 长:擅长。

室:家。 案:桌子。

辄:就。 至:至于。

值:遇到。 活:使……活。

【译文】 郑燮,号是板桥,清朝乾隆元年科举的进士。擅长画竹和兰花,曾经在范县作县令,爱护百姓就象爱护自己的孩子一样。

家里没有收受的贿赂,桌子上没有遗留的公文。郑公空闲的时间经常和文人们喝酒颂诗,至于有人忘记他是一县的长官。

后来调任到潍县作官,恰逢荒年,百姓相互吃。郑燮开官仓放粮赈济灾民,有人阻止。

郑燮说:“都到什么时候了,要是向上申报,辗转往复,百姓怎么活命?(要是)上边降罪,我一人承担。”于是开官仓赈济灾民,使上万人得以活命。

任命到期的时候,潍县的百姓沿路相送。

5.钱泳的《赈灾》翻译

抄的

嘉庆十有九年,江南大旱,地势视无锡为高,被灾尤剧。邑侯齐彦槐尝以事赴乡,窃见赤地数千里,民间无米炊,爨(cuān )无薪,汲无水,恻然忧之。夫官发常平仓谷。平粜(tiào )于民,便矣。然远在数千里之外者,不能为升斗之米来也。故官平粜,但能惠近民,不能惠远民。殷富之家,以其余米平粜于其乡,远近咸便矣。然无升斗之资者,不能籴(dí )也。故民平粜,但能惠次贫,不能惠极贫。以此,定图赈之法。至今岁三月,计捐钱十有二晚四千余缗(mín )矣。而殷富之家,好行其德,复于其间为粥以赈,城乡设厂十余处,计所捐又不下万数千缗,饥民赖以全活者无算。呜呼,孰谓人心之淳,风俗之厚,今不若古哉!

翻译:

清朝嘉庆十九年,江南大旱,无锡地势较高,受到的旱灾尤其严重。邑侯齐彦槐曾经有事去乡下,看见几千里大地空无所有,民间没有粮食用来做饭,锅下面没有薪柴,没有水可取用,为此感到悲痛担忧。官府像平日一样发放粮食。平价卖给百姓,比较方便。然而,远在几千里之外的地方,不可能因为一点粮食来到城里。所以官府平价出售粮食,仅仅能够惠及住在近处的百姓,不能惠及住在远处的百姓。殷富人家,把他们的粮食在乡下平价出售,那么远近都方便了。然而没有一定钱财的人,不能买进粮食。所以有人平价出售粮食,仅仅只能惠及比较贫穷的人,不能惠及非常贫穷的人。因为这,制定了安排赈灾的办法。到了今年三月,共计捐钱十二万四千多缗了。然而殷富人家,喜欢做善事,又在受灾的期间用粥来赈济,城里乡下设粥厂十多处,共计所捐的又不少于几万千缗,饥民靠此活命的人不计其数。哎呀,谁说人心的淳朴,风俗的淳厚,现在不如古代呢

6.郑板桥开仓济民,古文翻译,文言文

郑燮,号是板桥先生,清朝乾隆元年科举得中进士。

擅长画竹和兰花,当时的人们称他为扬州八怪之一。曾经在范县作县令,爱护百姓就象爱护自己的孩子一样(其实可以直接说爱民如子)。

为官清廉,不受贿赂,兢兢业业,案件处理的很快,没有积压。郑公空闲的时间经常和文人们喝酒颂诗,文人们经常忘记他是一县的长官。

后来调任到潍县作官,恰逢荒年,百姓饥饿的吃人。郑燮开官仓放粮赈济灾民,有人阻止。

郑燮说:“都到什么时候了,要是向上申报,辗转往复,百姓怎么活命?要是上边降罪,我一力承担。”于是开官仓赈济灾民,上万人得以活命。

任命到期的时候,潍县的百姓沿路相送,百姓对其的爱戴可见如此.。

7.郑燮的《游江》这篇文言文的译文

昨游江上,见修竹数千株,其中有茅屋,有棋声,有茶烟飘飏而出,心窃乐之。次日过访其家,见琴书几席,净好无尘,作一片豆绿色,盖竹光相射故也。静坐许久,从竹缝中向外而窥,见青山大江,风帆渔艇,又有苇洲。有耕犁,有饣盍妇,有二小儿戏于沙上,犬立岸傍,如相守者,直是小李将军画意,悬挂于竹枝竹叶间也。由外望内,是一种境地。由中望外,又是一种境地。予以为,学者诚能八面玲珑,千古文章之道,不出于是,岂独画乎? 乾隆戊寅清和月,板桥郑燮画竹后又记?[2]

翻译

昨日游于江上,看见茂密修长的竹子数千株,竹林其间建有茅屋,隐隐有棋声和茶香从中飘扬而出,心底为之暗暗高兴。第二天路过前往拜访那户人家,看见琴、书、茶几、坐席等一应用具都是一尘不染,泛发出一片豆绿的色彩,大约是竹子的翠绿光芒映射到其上的缘故。静静地坐了许久,从竹叶的缝隙中向外面望去,看见了青翠的山和宽阔的大江,江上飘荡着帆船和鱼艇,又有一丛丛的芦苇洲,耕作着的人和前来送饭的妇女,还有两个在沙滩上嬉戏的小孩儿,狗则谨慎地立在岸旁,就像一个守护着的人。这简直就是小李将军的画中之意悬挂在竹枝和竹叶间。从外面望里面,是一种感受;从里面望向外面又是一种不一样的感受。我认为,做学问的人的确能不同角度的思考看待事物,千秋万代的作文章的方法不外乎也是这样,哪里只是画呢?

字词释义

修竹:茂密修长的竹子

乐:高兴

学者:做学问的人

诚:的确

八面玲珑:原指屋子四面八方敞亮通明,此指多角度的思考或欣赏。

8.郑柏桥开仓济民 文言文翻译

郑燮(xiè),号是板桥,清朝乾隆元年科举的进士。

擅长画竹和兰花,曾经在范县做县令,爱护百姓就像爱护自己的孩子一样。家里没有收受的贿赂,桌子上没有遗留的公文。

郑公空闲的时间经常和文人们喝酒颂诗,至于有人忘记他是一县的长官。后来调任到潍县作官,正逢上荒年,到了人吃人的地步。

郑燮开官仓放粮赈济灾民,有人阻止。郑燮说:“都到什么时候了,要是向上申报,辗转往复,百姓怎么活命?(要是)上边降罪,我一人承担。”

郑板桥立即发米给老百姓,救活了上万人。他离任的时候,潍县的百姓沿路相送。

9.郑板桥开仓济民文言文翻译

郑板桥开仓济民 原文: 郑燮,号板桥,清乾隆元年进士,以画竹,兰为长。

曾任范县令,爱民如子,世称扬州一怪。室无贿赂,案无留牍。

公之余辄与文士畅饮咏诗,至有忘其为长吏者。调潍县,值岁荒,人相食。

知燮开仓赈济,或阻之,燮曰:“此何时,若辗转申报,民岂得活乎?上有谴,我任之。”即发谷与民,活万余人。

去任之日,父老沿途送之,其感恩戴德如此。 注释:①谴:谴道责,责备。

②任:承担责任。 翻译: 郑燮,号板桥,清朝乾隆元年科举中进士。

把擅长画竹和兰花作为长处,当时的人们称他为扬州八怪之一。他曾经在范县(今河南境内)作县令,爱民如子。

为官清廉,不受贿赂,兢兢业业,桌上都没有一本文书。郑公空闲的时间经常和文人们喝酒颂诗,文人们经常忘记他是一县的长官。

后来调任到潍县(今山东境内)作官,恰逢荒年,百姓饥饿的吃内人。郑燮开官仓放粮赈济灾民,有人阻止。

郑燮说:“都到什么时候了,要是报告朝廷,辗转往复,百姓怎么活命?要是上边降罪,我一力承担。”于是开官仓赈济灾民,上万人得以活命。

任命到期的时候,潍县的百姓沿容路相送,百姓对其的爱戴可见如此。

郑燮赈灾文言文翻译