佑文言文翻译

1.破瓮救友文言文翻译加注释

破瓮救友 (原文)光生七岁,凛然如成人。

闻讲《左氏春秋》,爱之,退为家人讲,即了其大旨。自是书不释手,至不知饥渴寒暑。

群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去。光持石击瓮破之,水迸,儿得活。

《宋史·司马光传》 (译文)司马光7岁时,已经像成人一样庄重。听人讲《左氏春秋》,特别喜欢,了解其大意后回来以后讲给家人听。

从那以后,他对《左氏春秋》喜欢得爱不释手,甚至忘记饥渴和寒暑。司马光和一群小孩子在庭院里面玩,一个小孩站在大缸上面,失足跌落缸中被水淹没,其他的小孩子都跑掉了,只有司马光拿石头砸开了缸,水从而流出,小孩子得以活命。

(这就是在民间流传很广的“司马光砸缸”的故事。)。

2.《论友》文言文翻译

翻译为:

孔子说:“有三种有益的朋友,有三种有害的朋友,同正直的人交朋友,同诚实的人交朋友,同见多识广的人交朋友们,这是有益的,同阿谀奉承的人交朋友,同当面恭维,背后诽谤的人交朋友,同花言巧语的人交朋友,这是有害的。”

扩展资料:

孔子论结友原文:

孔子曰:“吾死之后,则商(1)也日益(2),赐也日损(3)。曾子曰:“何谓也?”孔子曰:“商也好与贤己者(4)处,赐好说(5)不若己者处,不知其子视(6)其父,不知其人视其友,不知其君视其所使,不知其地视其草木。

故曰:”与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化(7)矣。与不善人居,如入鲍鱼之肆(8),久而不闻其臭,也与之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑。是以君子必慎其所与处焉!”

注释:

(1)商:与后文的“赐” ,都是孔子的学生。商即子夏,赐即子贡。

(2)益:长进。

(3)损:减损。

(4)贤己者:比自己贤良的人。

(5)说:谈论。

(6)视:看,比照。

(7)化:融合。

(8)鲍鱼之肆:卖咸鱼的店铺。

参考资料:百度百科—孔子论结友

3.《进之救友》文言文翻译

二楼的仁兄抄袭的一楼的答案,而一楼的答案也有不少地方翻译得很离谱,如原文中的“南宋”,实指“南朝宋”,即“南朝宋齐梁陈”四代中的“宋”。

结果被翻译成“南北朝时候。南宋朝”,真不是道这位仁兄是怎么想的。

以下是我的翻译,应该会更准确: 南朝宋张进之,家里很有钱。荒年的时候总是分散家财,救济乡里的百姓。

于是因此家境就慢慢变得非常穷苦了,可是被他救活的人却很多。太守王味之因犯罪被判刑应当被抓入狱,他逃到张进之的家里。

张进之供奉他的一应花销过了许多时候,张进之竭尽自己的诚心与力量对待王味之。(有一天)王味之跌进水里沉了下去,张进之就跳到水里去救他。

加过两人一起沉下去了。过了很久才得救免于一死。

当时(社会动乱不定,)到处都是抢掠财物的盗贼,抢掠的事情,可是他们到了张进之的门口,就相互约定不去冲犯他家。 (能够)散尽家财拯救灾民,(这是难得的)义举;(而)因此变得家财散尽,生活贫穷,(这就更是一般人)所很难做到的了。

(能够)供奉落难的朋友,(这也是难得的)义举;(而)长时间竭尽诚心,则又(是)难上加难的了。投水救友,(这是难得的)义举;投水相救,(并且与朋友)一起沉入水下,则更是难上加难的了。

舍弃自己的生命而换取仁义,我在张进之身上看到了这一点;而最终也得以免于一死,而且因此而免于被抢掠财物的盗贼冲犯,这表明他的仁义的名声太昭著了。

4.《一字师》古文翻译

译文:

郑谷住在袁州,齐己于是带着自己的诗作前去拜见他。诗作中有一首《早梅诗》写道:“前村深雪里,昨夜数枝开。”郑谷看了笑着说:“数枝不能表现出早意来,不如用一枝好。”齐己惊讶不已,不由得提衣整装,举手加额长跪而拜。从此,文人间把郑谷看作齐己的一字之师。

原文:

郑谷在袁州,齐己因携所为诗往谒焉。有《早梅诗》曰:“前村深雪里,昨夜数枝开。”谷笑曰:“数枝非早也,不若一枝则佳。”齐己矍然不觉兼三衣,叩地膜拜,自是士林以谷为齐己一字之师。

扩展资料

一字师五代著名诗僧齐己一次在下了一夜大雪的早上,发现有几枝梅花已经开了,觉得开得很早,为了突出一个“早”字,便写了一首《早梅》诗,其中有两句:“前村深雪里,昨夜数枝开。”他对这两句诗很满意。

《五代史补》,北宋陶岳著。五卷。采五代十国遗事,於大中祥符五年(1012)成书。作者陶岳,字介立,一云字舜咨。宋永州祁阳人。岳曾为密州幕,又历端、宾等五州郡守,为官有清名。所著除《五代史补》,另有《荆湘近事》十卷、《货泉录》一卷。

5.糟饼这篇文言文的意思

一人家贫而不善饮,每出,止啖糟饼二枚,即有酣意。适遇友人问曰:“尔晨饮耶?”答曰:“非也,食糟饼耳。”归以语妻,妻曰:“呆子,便说饮酒,也妆些门面。”夫颔之。及出,仍遇此友,问如前,以吃酒对。友诘之:“酒热吃乎?冷吃乎?”答曰:“是熯的。”友笑曰:“仍是糟饼。”既归,而妻知之,咎曰:“酒如何说熯?径云热饮。”夫曰:“已晓矣。”再遇此友,不待问,即夸云:“我今番的酒是热吃的?”友问曰:“尔吃几何?”其人伸指曰:“两个。”

有一个人(因为)家庭贫穷而不擅长喝酒,每次都是就吃两个糟饼,就有醉意。恰巧遇到一位朋友问他:“你早晨吃的是酒吗?”他回答说:“你说的不对,我吃的是糟饼。”回家以后把事情对他妻子说了,他妻子说:“(你)就说喝酒,也有点面子。”丈夫点头。再出去,然就遇到这个朋友,问题和前面一样,他用喝酒作为答案。朋友逗他说:“酒是烫着喝的?还是凉着喝的?”他回答说:“是用油煎的。”他朋友笑着说:“还是糟饼。”回到家中,妻子知道了这件事情,埋怨他说:“你怎么说是用油煎的,你要说是烫酒喝的。”丈夫说:“我知道了。”再遇到这个朋友,没等到朋友问就夸口说:“我今天喝的酒,是烫着喝的。”朋友问:“你喝了多少?”他伸出他的手说:“两个。”

1.死搬教条,不求变通是终归要出丑的,一切要活学活用。

2.虚荣心是要不得的。

3.一切要从实际出发,不能为了要面子而使自己更没面子。

6.子乔陷友文言文翻译

子侨陷友

【原文】

西郭子侨与公孙诡随、涉虚,俱为微行。昏夜逾其邻人之垣,邻人恶之,坎其往来之涂,而置溷焉。一夕又往,子侨先堕于溷,弗言,而招诡随;诡随从之堕,欲呼,子侨掩其口曰:“勿言”。俄而,涉虚至,亦堕。子侨乃言曰:“我欲其无相咥也。”君子谓西郭子侨非人也。已则不慎,自取污辱,而包藏祸心,以陷其友,其不仁甚矣!(明刘基《郁离子·子侨包藏祸心》)

【译文】

西郭子侨和公孙诡随、涉虚,三人一道暗中出游,黑夜里总是从他邻居的墙上越过,邻人很厌恶他们,便在他们来往的路上挖下坑穴,并设下了茅坑。一天晚上,他们又往那里走,子侨先掉到了茅坑里,(他却故意)不吱声,反而招呼诡随(过来);诡随跟着他也掉进了茅坑里,(诡随)正想喊,子侨(急忙)掩住他的嘴说:“别吱声。”一会儿,涉虚赶到,也掉了进了茅坑。(这时)子侨才开口说:“我想要我们大家不相互取笑。”君子都认为西郭子侨不是好人。他自己由于不小心,自取其辱,反而包藏祸心,来坑害他的朋友,他的行为太不仁义了!

【注释】

1、微行:旧时指帝王或高官隐蔽自己的身份改装出行,这里指暗中行走。

2、涂:同“途”。

3、溷:茅坑。

4、咥(xi):大笑貌,这里指取笑。

【启示】

包藏祸心,害友不仁。自己不慎,自取其辱,却包藏祸心,陷害友人,以此达到心理上平衡。如此恶作剧、损人辱己的小人行径,实在太可鄙,万万不可与之为友。

7.康母就友 文言文翻译

原文是《康海救友》。

康海与太监刘瑾同乡,刘瑾因为康海的文章名气很大,想与他拉关系。可是康海不理他。刘瑾把李梦阳关在牢里,一定要把李置于死地。李的门客说:“我想除非康德涵,没有哪个可以救李梦阳的。”李梦阳说:“死,我倒安心,何必去连累康德涵,况且康德涵也一定不会向刘瑾屈服的。”门客一定要李梦阳给康德涵捎两句话:“德涵救我,也只有德涵才能救我。”康海得到信高兴的说:“我向一个刘瑾屈服,却救活我的好友,后人会理解我的。”即刻上马到刘瑾家门(说情)。第二天就把李梦阳赦出来了。

佑文言文翻译