条条大路通罗马古诗句

1.苏轼关于“条条大路通罗马”的诗句

古人云:“条条大路通罗马”意思就是说答案不止一个,而是丰富多彩的。这就是创新,我国诗人苏轼就写了这样的诗句

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

苏轼著名诗词<<;题西林壁>>

2.条条大路通罗马的下一句是什么

没有下句的!!!!! 条条大路通罗马是著名的英语谚语。

出自罗马典故。古罗马原是意大利的一个小城邦。

公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心。

罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。据史料记载,罗马人共筑硬面公路8万公里。

这些大道促进了帝国内部和对外的贸易和文化交流。公元8世纪起,罗马成为西欧天主教的中心,各地教徒前往朝圣者络绎不绝。

据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停地走,最终都能抵达罗马。更有趣的是,古罗马统治者为了调兵遣将的方便,下令在大道的两旁种上大树,以便为行军的士兵遮挡炎热的阳光。

相传条条大路通罗马这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(julian the apostate, 331-363)之口。尤里安是君士坦丁一世(约280-337)之侄。

他博学多才,集学者、作家和将军于一身。在位期间(360-363)允许宗教信仰自由,并允许犹太人在耶路撒冷重建圣庙。

其本人信奉异教,是君士坦丁之后唯一的非基督教徒帝王。因此教会称他为“叛教者”(apostate)。

条条大道通罗马可喻采取多种方法或选择余地很多。与汉语成语殊途同归,或俗话水流千里归大海相似。

条条大路通罗马,诗句

3.条条大路通罗马一句话是出自哪里的

中央电视台第11届电视歌手大奖赛第一场比赛(4月30日)综合素质考核,有一道题目问“all roads lead to Rome”(条条大路通罗马)是哪国谚语,考核者给出的正确答案是“英国谚语”。这是个有意义的题目,不过,所给出的“正确答案”,恐怕是不正确的。

显然,“条条大路通罗马”这条谚语应该出现在罗马帝国崩溃以前,起初它很可能是拉丁谚语,而且很早就被翻译成其他语言,例如日耳曼语,现在德语还有“Alle Wege führen nach Roma”的说法。日耳曼人虽然不像高卢人那样“罗马化”了,但他们也有以罗马为中心、或者为“正统”的观念;德意志人建立的第一个国家,人们常说的“第一帝国”,德语全名便叫“Heilige Romalische Reich Deutscher Nation”(德意志神圣罗马帝国)。

盎格鲁-萨克森人渡海来到不列颠,是罗马帝国崩溃以后的事;他们演变成“英国人”,他们的语言演变成“英语”,则更晚。莎士比亚之前英国最伟大的诗人乔叟(Geoffrey Chaucer,1340-1400)因为先后受宠于多位大贵族和国王,曾有幸到法国和意大利去旅行,但那时就在意大利,“中心”也已经不是罗马而是佛罗伦萨(Florence),所以他只能感叹“吾生也迟!”。英国人不但创造不出这条谚语,而且把它翻译成英语也是很晚的事。“all roads lead to Rome”中的“road”一词,在古英语(Old English,约公元5世纪到11世纪)里作“raid”,意思是“riding”(骑,驾),但在乔叟时代已经成了一个弃而不用的“废词”(obsolete)。当作“line of communication between places”(交通线)讲的“road”,迟至16世纪才出现;起初作“roadway”,而且其中的“road”用的还是作“riding”解的“古意”,“roadway”者,骑马、驾马车的“马路”也。“铁路”现在不列颠英语作“railway”(美国英语则作“railroad”),但也开始被简化成“rail”了,其演变似乎正重复了当年从“roadway”到“road”的变化。

4.条条大路通罗马一句话是出自哪里的

中央电视台第11届电视歌手大奖赛第一场比赛(4月30日)综合素质考核,有一道题目问“all roads lead to Rome”(条条大路通罗马)是哪国谚语,考核者给出的正确答案是“英国谚语”。

这是个有意义的题目,不过,所给出的“正确答案”,恐怕是不正确的。 显然,“条条大路通罗马”这条谚语应该出现在罗马帝国崩溃以前,起初它很可能是拉丁谚语,而且很早就被翻译成其他语言,例如日耳曼语,现在德语还有“Alle Wege führen nach Roma”的说法。

日耳曼人虽然不像高卢人那样“罗马化”了,但他们也有以罗马为中心、或者为“正统”的观念;德意志人建立的第一个国家,人们常说的“第一帝国”,德语全名便叫“Heilige Romalische Reich Deutscher Nation”(德意志神圣罗马帝国)。 盎格鲁-萨克森人渡海来到不列颠,是罗马帝国崩溃以后的事;他们演变成“英国人”,他们的语言演变成“英语”,则更晚。

莎士比亚之前英国最伟大的诗人乔叟(Geoffrey Chaucer,1340-1400)因为先后受宠于多位大贵族和国王,曾有幸到法国和意大利去旅行,但那时就在意大利,“中心”也已经不是罗马而是佛罗伦萨(Florence),所以他只能感叹“吾生也迟!”。英国人不但创造不出这条谚语,而且把它翻译成英语也是很晚的事。

“all roads lead to Rome”中的“road”一词,在古英语(Old English,约公元5世纪到11世纪)里作“raid”,意思是“riding”(骑,驾),但在乔叟时代已经成了一个弃而不用的“废词”(obsolete)。当作“line of communication between places”(交通线)讲的“road”,迟至16世纪才出现;起初作“roadway”,而且其中的“road”用的还是作“riding”解的“古意”,“roadway”者,骑马、驾马车的“马路”也。

“铁路”现在不列颠英语作“railway”(美国英语则作“railroad”),但也开始被简化成“rail”了,其演变似乎正重复了当年从“roadway”到“road”的变化。

5.意思为条条大路通罗马的诗句有什么 苏轼的

古人云:“条条大路通罗马”意思就是说答案不止一个,而是丰富多彩的。这就是创新,我国诗人苏轼就写了这样的诗句

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

横看成岭侧成峰,远近高低各不同.

苏轼著名诗词<<;题西林壁>>

6.条条大路通罗马的下一句是什么

没有下句的!!!!! 条条大路通罗马是著名的英语谚语。

出自罗马典故。古罗马原是意大利的一个小城邦。

公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心。

罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。据史料记载,罗马人共筑硬面公路8万公里。

这些大道促进了帝国内部和对外的贸易和文化交流。公元8世纪起,罗马成为西欧天主教的中心,各地教徒前往朝圣者络绎不绝。

据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停地走,最终都能抵达罗马。更有趣的是,古罗马统治者为了调兵遣将的方便,下令在大道的两旁种上大树,以便为行军的士兵遮挡炎热的阳光。

相传条条大路通罗马这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(julian the apostate, 331-363)之口。尤里安是君士坦丁一世(约280-337)之侄。

他博学多才,集学者、作家和将军于一身。在位期间(360-363)允许宗教信仰自由,并允许犹太人在耶路撒冷重建圣庙。

其本人信奉异教,是君士坦丁之后唯一的非基督教徒帝王。因此教会称他为“叛教者”(apostate)。

条条大道通罗马可喻采取多种方法或选择余地很多。与汉语成语殊途同归,或俗话水流千里归大海相似。

条条大路通罗马古诗句