《送李愿归盘谷序》

唐代   韩愈

太行之阳有盘谷。
盘谷之间,泉甘而土肥,草木丛茂,居民鲜少。
或曰:“谓其环两山之间,故曰‘盘’。
”或曰:“是谷也,宅幽而势阻,隐者之所盘旋。
”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之称大丈夫者,我知之矣:利泽施于人,名声昭于时,坐于庙朝,进退百官,而佐天子出令;其在外,则树旗旄,罗弓矢,武夫前呵,从者塞途,供给之人,各执其物,夹道而疾驰。
喜有赏,怒有刑。
才畯满前,道古今而誉盛德,入耳而不烦。
曲眉丰颊,清声而便体,秀外而惠中,飘轻裾,翳长袖,粉白黛绿者,列屋而闲居,妒宠而负恃,争妍而取怜。
大丈夫之遇知于天子、用力于当世者之所为也。
吾非恶此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
穷居而野处,升高而望远,坐茂树以终日,濯清泉以自洁。
采于山,美可茹;钓于水,鲜可食。
起居无时,惟适之安。
与其有誉于前,孰若无毁于其后;与其有乐于身,孰若无忧于其心。
车服不维,刀锯不加,理乱不知,黜陟不闻。
大丈夫不遇于时者之所为也,我则行之。
伺候于公卿之门,奔走于形势之途,足将进而趑趄,口将言而嗫嚅,处污秽而不羞,触刑辟而诛戮,侥幸于万一,老死而后止者,其于为人,贤不肖何如也?”昌黎韩愈闻其言而壮之,与之酒而为之歌曰:“盘之中,维子之宫;盘之土,维子之稼;盘之泉,可濯可沿;盘之阻,谁争子所?窈而深,廓其有容;缭而曲,如往而复。
嗟盘之乐兮,乐且无央;虎豹远迹兮,蛟龙遁藏;鬼神守护兮,呵禁不祥。
饮且食兮寿而康,无不足兮奚所望!膏吾车兮秣吾马,从子于盘兮,终吾生以徜徉!”

送李愿归盘谷序翻译及注释

翻译
  太行山的南面有个(山谷叫)盘谷。盘谷那地方,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,居民很少。有人说:“因为盘谷盘绕在两山之间,所以名叫‘盘’。”也有人说:“这个山谷位置幽僻而地势险阻,是隐者所盘旋的地方(所以叫‘盘’。)”我的朋友李愿住在这里。

  李愿说:“人被称为大丈夫的情况,我知道了。(一种情况是:)在朝廷上,(他)任免百官,辅佐天子发布政令;在朝廷外,就树起旗帜,陈设弓箭,卫兵在前喝道,侍从塞满道路,仆役们拿着他所需物品,夹道奔驰。(他)高兴起来就随意赏赐,发起怒来就任意处罚。才能出众的人聚集他的跟前,说古道今赞誉他的大德,他听入耳中而不厌烦。(他的家妓)眉毛弯曲,面颊丰满,声音清脆,体态轻盈,外貌秀丽,内心聪慧,(跳起舞来)轻薄的衣襟飘然而动,长长的衣袖遮掩面容。(他的)白粉搽脸,青黛画眉的姬妾,在排列的房屋中清闲地住着,自恃美丽,妒忌别的姬妾得宠;争着比美,求取他的怜爱。(这就是)被天子宠遇赏识、掌握了当代权力的大丈夫的所作所为。我并非讨厌这些而躲避这种情况,这是命中注定的,是不能侥幸得到的。

  (另一种情况是:他)居住在穷荒山野的地方,可以登高望远,可以整日坐在繁茂的树下,可以用清泉洗涤以自我洁净。从山上采来的水果,甜美可食:从水中钓来的鱼虾,鲜嫩可口。作息没有定时,只求安定舒适。与其当面受到称赞,哪里比得上背后不受毁谤;与其身体受到享乐,哪里比得上心中没有忧虑。不受官职的约束,也不受刑罚的惩处。既不了解国家的治乱,也不打听官吏的升降。(这就是)不被时代赏识的大丈夫的所作所为,我就去做这样的事。

  (还有一种人,他)在达官显贵的门下侍候,在通往权势的路上奔走,想举脚走路又不敢走,想开口说话又不敢说,处于污浊卑下的地位而不觉得羞耻,触犯了刑法就要被诛杀,希望有获得成功的万分之一的机会,直到老死而后停止(追求)。这样的人在为人方面是好还是不好呢?”

  昌黎韩愈听了李愿的话,认为他讲得有气魄,与他斟上酒,并为他作了一首歌,歌词说:“盘谷之中,是您的府宫。盘谷的土,可以种禾黍。盘谷的泉,可以洗涤,可以溯沿。盘谷险阻,谁会争您的住所?盘谷曲折幽深,空阔广大可以容身;盘谷环绕弯曲,往前走却回到了原处。盘谷快乐啊,快乐无央;虎豹远离啊,蛟龙躲藏;鬼神守护啊,禁绝不祥。有吃有喝啊,长寿安康;没有不满足的事啊,还有什么奢望?给我的车轴加油啊,用饲料喂饱我的马,跟随您到盘谷去啊,终我一生要在那里自由自在地游逛。”

注释
1、李愿,号盘谷子,唐时隐士,生平事迹不详。盘谷,在今河南济源。
2、太行之阳有盘谷:太行,山名;阳,山的南面叫阳。盘谷:在今河南济源北二十里。
3、丛茂:草木葱茏丰茂的样子。
4、宅幽而势阻:位置偏僻而地势险要。宅,位置。势,地势。
5、盘旋:盘桓,留止不去。
6、坐于庙朝:在宗庙和朝廷参议国家大事。庙,宗庙。朝,朝廷。。指大官居于高位,发号施令、
7、进退:这里表示使动意义,使……进退,即任免的意思。
8、旗旄(máo):旗帜。旄,旗竿上用旄牛尾装饰的旗帜。这是大官出行的标志。
9、罗弓矢:罗列弓箭,这是表示威仪。
10、武夫前呵:武士呼喝开道。
11、才畯:才能出众的人。畯,同“俊”。
12、入耳而不烦:形容爱听阿谀奉承的话。
13、便(pián)体:轻盈的体态。
14、惠中:聪慧的资质。惠,同“慧”。
15、裾(jū):衣服的前后襟。
16、翳(yì):遮蔽,掩映。
17、粉白黛绿:用来形容女子装扮得娇艳妩媚,面容白皙,眉毛美丽。黛,古代女子画眉用的青黑色的颜料。
18、负恃:依靠,指依靠自己的色艺而藐视他人。
19、不可幸而致:不可侥幸得到。幸,侥幸。致,取得、得到。
20、穷居而野处:指居住在闭塞简陋的山野中。
21、茹:吃。
22、起居无时,惟适之安:大意是日常生活作息没有固定的时间,只以舒适为准。适,舒适,在这里用作名词,为“安”的宾语。
23、车服不维:没有官职的束缚。车服,古代官员所乘的车子和所穿的官服依官位的高低而异,这里是用车服来代指官职。维,束缚、约束。
24、刀锯不加:刑罚不施于身。刀锯,古代刑罚中所用的刀和锯,这里泛指刑具。加,施加。
25、理乱:指国家的安宁与动乱。理,即治,唐人避高宗李治讳,用“理”代“治”字。
26、黜陟(chù zhì):官员的升降。黜,降职。陟,升职。不闻。
27、形势:权势。
28、趦趄(zī jū):想往前走又不敢走的样子。
29、嗫嚅(niè rú):吞吞吐吐,欲言又止的样子。
30、刑辟(bì):刑法,法律。
31、壮:在这里为意动用法,表示以……为壮。
32、维子之宫:是你居住的房室。维,句首助词,无意义。宫,室、房屋。
33、稼:种植农作物。
34、所:处所。
35、窈:幽深的样子。
36、无央:无尽。央,尽、完。
37、膏(ɡào):油脂,这里用作动词,指用油润滑。
38、秣:喂养(马匹等)。

送李愿归盘谷序赏析二

  这篇序文写于801年(唐德宗贞元十七年),当时韩愈34岁,离开了徐州幕府,到京城谋职。自从792年(贞元八年)中进士以来,在将近十年的时间里,韩愈一直为仕进汲汲奔走,却始终没有得到朝廷的重用,处境艰难,心情抑郁。因此,借送友人李愿归盘谷隐居之机,写下这篇赠序,一吐胸中的不平之气。

  作者借李愿之口,描绘出三种人:一是“坐于庙朝,进退百官”的达官贵人,二是“穷居而野处”的山林隐士,三是趋炎附势、投机钻营的小人。通过对比,对志得意满、穷奢极欲的大官僚和卑躬屈膝、攀附权贵之徒进行了辛辣的嘲讽,对友人的隐居之志大加赞赏。文章最后一段,用一首古歌的形式和浓郁的抒情笔调,咏叹、赞美、祝福友人的隐居生活,也流露出欣羡之意。

  韩愈的赠序非常有名,这篇尤为历代称道。苏轼《跋退之送李愿序》一文说:“欧阳文忠公尝谓晋无文章,惟陶渊明《归去来》一篇而已。余亦以谓唐无文章,惟韩退之《送李愿归盘谷》一篇而已。平生愿效此作一篇,每执笔辄罢,因自笑曰:‘不若且放,教退之独步。’”这篇文章的写作时间比《师说》早一年,风格却大不相同;读者阅读时可结合这两篇文章各自的写作背景,在内容和写法上做一些比较。

送李愿归盘谷序赏析三

  韩愈的志向在于引道济世,但他也不讳言求功名、取富贵的志愿。他在《上宰相书》中就讲得很明白:“彼之处隐就闲者亦入耳,其耳目鼻口之所欲,其心之所乐,其体之所安,岂有异于人乎哉?”只是他不愿意蝇营狗苟,为虎作伥以求得功名富贵。所谓不义而富且贵,于我如浮云。此篇《送李愿归盘谷序》表达的就是这种思想。他歌颂了隐者的高尚志趣,表达了自己对这种生活的向往,实际上是抒发自身长期追求功名而不能得志的感慨。其中对得志的高官显贵,略有讽刺之意。“人之称大丈夫者,我知之矣。”此种口气中就流露出讥讽的情绪,但比较含蓄。从行文中可见,无论是韩愈还是李愿,对这种生活都不是完全否定的。为此,过分地强调此文中的批判色彩,是不符合实际的。文章真正否定的是“伺候于公卿之门,奔走于形势之途”的人。此处短短数语,淋漓尽致地刻画出这些丧失了人格操守的追求富贵者的可耻、可笑又可悯、可悲的人生。内中也有自警的意思。

  关于语言特点。此文在曲折有致、简洁传神方面表现得极为明显。描写人物形象神态逼真,寥寥几笔就把这三种人物的特点栩栩如生地呈现在读者眼前,充分显示了韩愈在驾驭语言上的深厚功力与游刃有余的高超水平。此外,作者在骈散相间的行文过程中,更是得心应手,运用自如。其骈句层层递进,笔力雄遒,给人以过目难忘的效果;而其警句则含蓄委婉,韵味无穷。确有开篇柬股、画龙点睛之功。

送李愿归盘谷序创作背景

  韩愈从贞元二年(786)18岁到京师求仕,直到贞元十八年(802)34岁,才被授以四门博士。在这十几年中,仕途一直不顺利。他四次参加考试,直到贞元八年,才登进士第;但以后连续三次参加吏部博学宏词考试,均未中选,因此没有授予官职。他求仕心切,于贞元十一年春,连续三次上书宰相,要求仕进,均被置之不理。不得已先后在汴州、徐州幕府中任职,郁郁不得志。到了贞元十七年(801)又赴京师求仕。韩愈求仕,不只是为了求得衣食,更重要的是为了实现救世的志愿。他在《与卫中行书》中说:“仆之心或不为此(指饮食衣服)汲汲也,其所不忘于仕进者,亦将小行乎其志耳。”这篇《送李愿归盘谷序》就是他在贞元十七年33岁时又到京师后写的。当时,他求官未遂,心情郁闷,满腹牢骚。因此在这篇文章中流露出了不遇之叹,不平之鸣。

送李愿归盘谷序赏析

  本文写于唐德宗贞元十七年(801年)。800年,韩愈来长安求官,一直未能如愿。他心情沉重,牢骚满腹,借写这篇临别赠言来吐露他的抑郁心情,表达他对官场丑恶的憎恨和对隐居生活的向往。文章主旨,是通过对李愿归隐盘谷的议论间接表现出来的。

  首段简洁叙述盘谷环境之美以及得名由来。接下来三个段落忽开异境,假借李愿之口,生动地描述了三种人的行为和处世态度:声威赫赫的显贵、高洁不污的隐士和卑污谄媚的官迷。通过对这三种人所作所为的刻意描摹,表明了作者对这三种人的抑扬取舍。最后,作者作歌肯定李愿的说法,在对隐士的赞美之中,讽刺当时昏暗的政治、骄奢的权贵和趋炎附势之徒。

  文章写得颇有特色。首先,叙述角度富于变化。作者采用多角度方法反复表现自己的观点:第一部分以简练的笔墨叙写了盘谷之美及得名的由来。第二部分借李愿之口,用两宾夹一主的手法写三种人的作为和生活:一种是高官权臣,声势显赫,穷奢极欲;一种是隐居之士,洁身自好,无毁无忧;一种是钻营之徒,趋炎附势,行为可鄙。这是文章的主体部分,看似叙述李愿言论,实含作者强烈感情。第三部分,先用“壮之”赞美李愿的话,表明“愿之言”即“愈之意”;再以“歌”词极言盘谷之美、隐居之乐和向往之情,以第一人称口气直接表明自己的观点与态度,使整个内容表达委婉曲折,一唱三叹,体现了作者的巧妙构思。

  其次,在文体上,采用散体与歌赋韵文相结合的方式,恣肆挥洒,不拘一格。首段全用散体。中间部分以散驭骈,既有骈赋的章法,又有散文的气韵。句末用韵,长短错落,富有节奏感。骈散兼用而又能浑然一体,显示了高超的艺术技巧。

《送李愿归盘谷序》韩愈 翻译、赏析和诗意

太行山的南面有个盘谷。
盘谷中间,泉水甘而土地肥沃,草木繁茂,居民稀少。
或者说:“对那些环绕两座山之间,所以说‘盘’。
”或者说:“这个山谷的,住宅幽静而山势险阻,隐藏的盘旋的地方。
”朋友李希望居住的。
希望他说:“人们称为大丈夫的人,我知道了:恩惠施于人,名声显扬于当时,坐在在朝廷,任免百官,而辅佐天子发号施令;他在外面,就树起旗帜,罗弓箭,武士上前呵斥,侍从塞满道路,供给的人,拿着各自的东西,夹道奔驰。
喜有赏,愤怒有刑。
才能严满前,道古今,赞扬他们的美德,到了而不烦。
曲眉丰颊,声音清脆,体态,秀外,惠中,飘轻裙,拖着长长的袖子,白粉青黛画眉的,列入房屋而闲居,依仗恩宠而嫉妒,争夺美而取同情。
大丈夫的被天子赏识、当代出力的人所做的。
我并非厌恶这些而逃避了,这是有生命的,不可以侥幸得到了。
穷困而野处,登上高处眺望远方,在繁茂的树下整日,在清澈的泉水把自己清洁。
从山上采,美可口;钓鱼在水,很少人可以吃。
起居无时,只有到的安全。
与其有名誉在前,谁如果不破坏在后面;和他的身体得到快乐,如果心中没有忧虑。
车服不维,刀锯不加,管理混乱不知道,官吏的升降。
大丈夫不被当时的人们所创造的,我就是这样做的。
等候在达官贵人的门,奔走于形势的途径,你将前进而徘徊不前,开口说话却欲言又止,支吾,在污秽而不在乎,触犯刑律而杀戮,在万一侥幸,老人死后留下的,他在为人,贤与不贤的人怎么样了?“昌黎韩愈听说后称赞他,与的酒为他唱道:“盘的中心,是你的宫殿;盘谷的土地,是你的庄稼;盘的泉水,可洗可沿;盘的阻力,谁争您所?善良而深,廓的有容;缠绕而曲,如去而复。
盘谷的啊,快乐无穷;虎豹遥远啊,蛟龙逃遁深藏;鬼神守护啊,呵禁不祥。
注意饮食啊长寿而健康,没有不满足啊什么的希望!膏我的车啊喂我的马,从你在盘啊,最终在那里优游徜徉!” * 此部分翻译来自Baidu,仅供参考

《送李愿归盘谷序》韩愈 拼音读音参考

sòng lǐ yuàn guī pán gǔ xù
送李愿归盘谷序

tài xíng zhī yáng yǒu pán gǔ.
太行之阳有盘谷。
pán gǔ zhī jiān, quán gān ér tǔ féi, cǎo mù cóng mào, jū mín xiān shǎo.
盘谷之间,泉甘而土肥,草木丛茂,居民鲜少。
huò yuē:" wèi qí huán liǎng shān zhī jiān, gù yuē' pán'.
或曰:“谓其环两山之间,故曰‘盘’。
" huò yuē:" shì gǔ yě, zhái yōu ér shì zǔ, yǐn zhě zhī suǒ pán xuán.
”或曰:“是谷也,宅幽而势阻,隐者之所盘旋。
" yǒu rén lǐ yuàn jū zhī.
”友人李愿居之。
yuàn zhī yán yuē:" rén zhī chēng dà zhàng fū zhě, wǒ zhī zhī yǐ: lì zé shī yú rén, míng shēng zhāo yú shí, zuò yú miào cháo, jìn tuì bǎi guān, ér zuǒ tiān zǐ chū lìng qí zài wài, zé shù qí máo, luó gōng shǐ, wǔ fū qián ā, cóng zhě sāi tú, gōng jǐ zhī rén, gè zhí qí wù, jiā dào ér jí chí.
愿之言曰:“人之称大丈夫者,我知之矣:利泽施于人,名声昭于时,坐于庙朝,进退百官,而佐天子出令;其在外,则树旗旄,罗弓矢,武夫前呵,从者塞途,供给之人,各执其物,夹道而疾驰。
xǐ yǒu shǎng, nù yǒu xíng.
喜有赏,怒有刑。
cái jùn mǎn qián, dào gǔ jīn ér yù shèng dé, rù ěr ér bù fán.
才畯满前,道古今而誉盛德,入耳而不烦。
qǔ méi fēng jiá, qīng shēng ér biàn tǐ, xiù wài ér huì zhōng, piāo qīng jū, yì cháng xiù, fěn bái dài lǜ zhě, liè wū ér xián jū, dù chǒng ér fù shì, zhēng yán ér qǔ lián.
曲眉丰颊,清声而便体,秀外而惠中,飘轻裾,翳长袖,粉白黛绿者,列屋而闲居,妒宠而负恃,争妍而取怜。
dà zhàng fū zhī yù zhī yú tiān zǐ yòng lì yú dāng shì zhě zhī suǒ wéi yě.
大丈夫之遇知于天子、用力于当世者之所为也。
wú fēi è cǐ ér táo zhī, shì yǒu mìng yān, bù kě xìng ér zhì yě.
吾非恶此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
qióng jū ér yě chù, shēng gāo ér wàng yuǎn, zuò mào shù yǐ zhōng rì, zhuó qīng quán yǐ zì jié.
穷居而野处,升高而望远,坐茂树以终日,濯清泉以自洁。
cǎi yú shān, měi kě rú diào yú shuǐ, xiān kě shí.
采于山,美可茹;钓于水,鲜可食。
qǐ jū wú shí, wéi shì zhī ān.
起居无时,惟适之安。
yǔ qí yǒu yù yú qián, shú ruò wú huǐ yú qí hòu yǔ qí yǒu lè yú shēn, shú ruò wú yōu yú qí xīn.
与其有誉于前,孰若无毁于其后;与其有乐于身,孰若无忧于其心。
chē fú bù wéi, dāo jù bù jiā, lǐ luàn bù zhī, chù zhì bù wén.
车服不维,刀锯不加,理乱不知,黜陟不闻。
dà zhàng fū bù yù yú shí zhě zhī suǒ wéi yě, wǒ zé xíng zhī.
大丈夫不遇于时者之所为也,我则行之。
cì hou yú gōng qīng zhī mén, bēn zǒu yú xíng shì zhī tú, zú jiāng jìn ér zī jū, kǒu jiāng yán ér niè rú, chù wū huì ér bù xiū, chù xíng pì ér zhū lù, jiǎo xìng yú wàn yī, lǎo sǐ ér hòu zhǐ zhě, qí yú wéi rén, xián bù xiào hé rú yě?" chāng lí hán yù wén qí yán ér zhuàng zhī, yǔ zhī jiǔ ér wèi zhī gē yuē:" pán zhī zhōng, wéi zi zhī gōng pán zhī tǔ, wéi zi zhī jià pán zhī quán, kě zhuó kě yán pán zhī zǔ, shuí zhēng zi suǒ? yǎo ér shēn, kuò qí yǒu róng liáo ér qū, rú wǎng ér fù.
伺候于公卿之门,奔走于形势之途,足将进而趑趄,口将言而嗫嚅,处污秽而不羞,触刑辟而诛戮,侥幸于万一,老死而后止者,其于为人,贤不肖何如也?”昌黎韩愈闻其言而壮之,与之酒而为之歌曰:“盘之中,维子之宫;盘之土,维子之稼;盘之泉,可濯可沿;盘之阻,谁争子所?窈而深,廓其有容;缭而曲,如往而复。
jiē pán zhī lè xī, lè qiě wú yāng hǔ bào yuǎn jī xī, jiāo lóng dùn cáng guǐ shén shǒu hù xī, hē jìn bù xiáng.
嗟盘之乐兮,乐且无央;虎豹远迹兮,蛟龙遁藏;鬼神守护兮,呵禁不祥。
yǐn qiě shí xī shòu ér kāng, wú bù zú xī xī suǒ wàng! gāo wú chē xī mò wú mǎ, cóng zǐ yú pán xī, zhōng wú shēng yǐ cháng yáng!"
饮且食兮寿而康,无不足兮奚所望!膏吾车兮秣吾马,从子于盘兮,终吾生以徜徉!”

网友评论

简介
韩愈(768~824)字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。