《华山畿》
华山畿,华山畿,君既为侬死,独生为谁施?
欢若见怜时,棺木为侬开。
华山畿·君既为侬死翻译及注释
翻译
华山畿啊,华山畿,
你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?
若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。
注释
①《华山畿》现存二十五首,属"清商曲辞·吴声歌曲"。这里所选的为第一首,据《古今乐录》,写华山附近一对青年男女的殉情悲剧。华山,在今江苏句容市北。畿,山边。
②侬:我,吴地方言。
③为谁施:为谁而活下去。施,施用。
④欢:对情人的爱称。
华山畿·君既为侬死创作背景
《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。
故事发生地当时南徐州治(今镇江市)至云阳(今丹阳市)的华山,就是今距镇江主城区30多公里的姚桥镇华山村,此村位于镇江——丹阳的陆路要道中点,也是丹徒、丹阳两县交界处。当地不仅有神女冢(当地叫“玉女墩”)遗址、南朝银杏树,而且风俗、口碑资料尚存,历代诗家吟诵不绝。2006年7月,该村又发现六朝古墓群,证明当地确为六朝古村。
《华山畿》佚名 翻译、赏析和诗意
华山附近,华山附近,
你已经为我死,一个人活着是谁施?
高欢如果见怜时,当我打开棺材。
* 此部分翻译来自Baidu,仅供参考
你已经为我死,一个人活着是谁施?
高欢如果见怜时,当我打开棺材。
* 此部分翻译来自Baidu,仅供参考
《华山畿》佚名 拼音读音参考
huà shān jī
华山畿
huà shān jī, huà shān jī,
华山畿,华山畿,
jūn jì wèi nóng sǐ, dú shēng wèi shuí shī?
君既为侬死,独生为谁施?
huān ruò jiàn lián shí, guān mù wèi nóng kāi.
欢若见怜时,棺木为侬开。