关于战争的英语诗句
1.我要雪莱诗 孤独者一段的英文~
只找到了中文的,囧。
孤独者(1810) 1在芸芸众生的人海里, 你敢否与世隔绝,独善其身? 任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里, 不愿向着微风吐馨? 2即使一个巴利阿人在印度丛林中, 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶, 他的命运之杯虽苦, 犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 背着致命的负荷,贻害无穷, 那永远摆脱不了的担负。
3他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺; 他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露, 他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 他渴望抵达,虽然又像要逃避 那灰色生涯的最终的归宿。 1810年 杨熙龄译找到其他英文的Tomorrow by Percy Bysshe Shelley Where art thou, beloved To-morrow? When young and old, and strong and weak, Rich and poor, through joy and sorrow, Thy sweet smiles we ever seek,-- In thy place--ah! well-a-day! We find the thing we fled--To-day. [Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]V1:查良铮 译明天你在哪儿,可爱的明天?无论贫富,也无论老少,我们透过忧伤和喜欢,总在寻求你甜蜜的笑——但等你来时,我们总看见我们所逃避的东西:今天。
(1821年)V2:译者未知明天你在何处,我们所恋慕的明天?不论老少,贫富,衰弱或强健,我们总是透过欢乐,透过忧烦,无止休地寻觅你的笑颜——但是在你的位置上,啊,可怜,找到的总是我们所逃避的,今天。Time[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]Unfathomable Sea! whose waves are years,Ocean of Time, whose waters of deep woeAre brackish with the salt of human tears!Thou shoreless flood, which in thy ebb and flowClaspest the limits of mortality, And sick of prey, yet howling on for more,Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;Treacherous in calm, and terrible in storm,Who shall put forth on thee,Unfathomable Sea? V1:查良铮 译时间幽深的海呵!年代是你的浪波;时间底海呵,充满深沉的悲伤,你被眼泪的盐水弄得多咸涩!你的波流浩荡无边,在你的水上潮汐交替,那就是人生的界限!你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,把破碎的船吐在无情的岸沿;你在平静时险诈,风涛起时可怕,呵,谁敢航行一只小船,在你幽深难测的洋面?(1821年)V2:译者未知时间深不可测的海啊!岁月是你的波浪,时间的大洋,充满深沉的辛酸,人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。啊,深不可测的海洋,谁该在你的水面出航?Mutability - II. 无常 IThe flower that smiles to-dayTo-morrow dies;All that we wish to stayTempts and then flies.What is this world's delight?Lightning that mocks the night,Brief even as bright.V1:1今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。V2: 一 今天,花儿喜笑欢悦,明天,就会凋谢;我们希望长驻的一切,诱惑你,然后飞逸什么是人世间的欢乐?那是戏弄黑夜的电火,象闪光一样短促。
IIVirtue, how frail it is!Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we, though soon they fall,Survive their joy, and allWhich ours we call.V1:2唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。V2:二 美德,多么脆弱!友谊,何等难遇!爱情以多么可怜的幸福把骄傲伴随它们的欢愉,所谓“我们的”一切,转瞬即逝,我们的生活还得继续。
IIIWhilst skies are blue and bright,Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep,Dream thou--and from thy sleepThen wake to weep. V1:3趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚:呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。V2:三 趁此刻天色明媚湛蓝,趁鲜花娇艳芳菲,趁以前景色还在变换,白昼尚不曾让位,宁静的时光仍缓缓流动:你且入梦——再从梦中醒来,醒来哭泣。
(1821年)Notes:1. frail:脆弱的。2. bliss:极乐3. But these though soon they fall, / Survive their joy, and all/ Which ours we call.--: But though these soon fall, they survive their joy, and all which we call ours(our joy).简评诗的主题是关于尘世间万物变化莫测,不能持久;真情易变,经不起时间考验,没有什么东西是永恒的,因此要把握今天,享受今天。
同上首诗类似,这首诗开头也是以一个鲜明生动的具体意象,展现在读者眼前,用“今天”和“明天”的无情对比,暗示出一个残酷的事实:今天还笑盈盈的花朵,明天便凋谢了。使读者不得不产生震动。
从这一具体的,诗人进而联想到抽象的人的欲望:我们所想留驻的一切,诱惑我们然后便飞逝而去。